Камилло Сбарбаро
Собрала некоторое количество стихов Сбарбаро - на русском в сети их почти нет. Не могу быть уверена на сто процентов, но, видимо, все переводы - за авторством Е. Солоновича.

Кое-что я отсканировала сама; отдельное спасибо witkowskyЕвгению Владимировичу и brevnoКонстантину - за тексты и наводки.


Порой, когда иду один по солнцу
и ласковыми светлыми глазами
смотрю на мир, где все мне как родное, -
сиянье дня, травинка, муравей, -
внезапный холод подступает к сердцу.
Мне кажется, что я слепой, который
над необъятною сидит рекой.
Внизу бегут стремительные воды.
Он их не видит, предаваясь солнцу
нежаркому. И если звук воды
ему порою внятен, он считает
его обманом слуха.
Так, этой жалкой жизни обречен,
я, как во сне, другую обретаю
и верю искренне, что этот сон
неотделим от жизни.
И тут меня охватывает трепет,
наивный страх ребенка.
Я сажусь,
безмерно одинокий, у дороги,
гляжу на мой убогий, жалкий мир
и глажу трепетной рукою травку.

* * *


Чей-то ребенок шел, покачиваясь на слабеньких ножках и на-
клоняясь на каждом шагу за комочком грязи, как за цветком.
Он не понял, что я погладил его.
В его глазах было столько светлого удивления, что после мне
казалось, будто я погладил ромашку.

* * *


Я жду тебя на каждом перекрестке,
Погибель, я ищу тебя упорно
во взгляде незнакомок...
Хожу по ярмарочным балаганам,
на женщину-змею гляжу с восторгом,
на девушку в полете...

Все ни за что отдать - какое счастье!
Какое счастье жизнь ни в грош не ставить,
единственное наше благо в мире!

Умеющую весело смеяться,
ту, что привычный мир молниеносно
переврнет во мне движеньем бедер,
молю, чтобы она мне повстречалась.

Точь-в-точь как нищий, что в сердцах швыряет
весь капитал свой - мелкую монетку,
я жизнь к ее ногам мечтаю бросить.

* * *



Молчи, душа, давно устала ты
и восхищаться и страдать. На муки
и к радости идешь ты равнодушно.
Твои неслышны голоса.
Исчезли
и юный гнев, и слезы, и надежды.
Одна в тебе усталость от всего.
Ты, всё отвергнув, стала недвижима,
моя душа. И ты не удивишься, если
замолкнет сердце вдруг и прекратится
дыханье тяжкое.
И мы с тобой пойдем,
сомнамбулам подобны.
Предстанут нам деревья как деревья,
и как дома – дома; и мимо
нас женщины как жещины пройдут.
И это всё;
что есть, то есть.
Превратности, и радости, и боль
тебя не трогают.
И потеряла голос
Сирена мира; мир нам предстоит
огромною пустыней, и в пустыне
неувлажненными глазами я смотрю
из самого себя.

* * *



Я, как сомнамбула, иду путями
избитыми, известными давно.
И вдруг тебя встречаю, изумленный.
Идешь неспешно, словно королева.
Мой шаг с твоим тогда соизмеряю.
Мой сон покинув, тотчас же вхожу
в твой музыкальный и премудрый сон.
Возможны стали слава и любовь,
и полнится трепещущее сердце
благодаря небрежным завиткам
вдоль нежной шеи и крылатой шляпки.
Рассеивается моя печаль.
Вот снова я неопытен и молод.
Готово сердце встретить все безумья.
Мою пронзает дрему тихий луч.
Как в ожиданье, всё остановилось.
Не думаю. Я счастлив, онемевший.
И сердце бьется в ритме ожиданья.

* * *



С тех пор как танцующим шагом,
словно ветра порыв,
в закрытую комнату
ты ворвалась,
тебя прославлять нет сил у меня

и голоса –
довольно мне молчать с тобою рядом;
так птица, оглашающая лес,
когда рождается заря, смолкает –
и вот выходит солнце.

Тебя мое искало беспокойство
неясное, и я подростком
ночами летними сидел
и задыхался у окна,
и неизвестность мне томила сердце.

А в одиночестве твои слова
сами собой являлись на губах,
как через край
переливающиеся воды.
И я не детскими уже губами
к тебе тянулся – целовать тебя.
sbarbaro,ocr,verses

PS: ну и скорость индексации у Яндекс.Блога - еще чернила не высохли, а он уже находит это сообщение поиском по слову "Сбарбаро"!
 
Ключевые слова: , ,
22 November 2005 ; 07:21 pm
 
 
( Post a new comment! )
From:anatbel
Date:2005-11-23 07:10 am (UTC)
(Link)
М-да...
Кое-что из этого неприятно схоже с приведенным мной в комментах к предыдущему посту "верлибром".
Аня, увлечение верлибрами способно навсегда испортить вкус к настоящей поэзии. Я наблюдал тому примеры.
Но тебя мне будет жалко.
(Reply) (Thread)
From:stran_nik
Date:2005-11-23 07:59 am (UTC)
(Link)
Переводчик С.Петров, которому доводилось переводить и верлибр (жизнь заставляла), обычно именовал его "скверлибром".
(Reply) (Parent) (Thread)
From:sciuro
Date:2005-11-23 09:15 pm (UTC)
(Link)
:)

Видимо, стоит сказать, что я не самый большой фанат Сбарбаро, что бы там мой отец не говорил выше :)
(Reply) (Parent) (Thread)
From:ex_ex_raini
Date:2005-11-23 07:37 am (UTC)
(Link)
а, кайф какой, этот, про ромашку, то есть, тоже переводили... )
(Reply) (Thread)
From:sciuro
Date:2005-11-23 06:09 pm (UTC)
(Link)
Я, собственно, для тебя и выложила :)
(Reply) (Parent) (Thread)
 
?

Log in

No account? Create an account